Bei Konferenzen werden die für ihre Teilnehmer wesentlichen Themen behandelt. Ereignisse dieser Art erfordern eine perfekte Organisation mit besonderem Fokus auf Logistik, Catering, vor allem aber auf Sachwissen – dies ist nämlich der Hauptfaktor bei dem Entschluss, an der jeweiligen Konferenz teilzunehmen. Übersetzungen im Laufe von Konferenzen erfordern eine ausgezeichnete technische und personale Vorbereitung – entsprechendes Dolmetsch-Equipment, das eine komfortable Wissensaneignung gewährleistet, sowie einen Ausführenden und einen Übersetzer, der ein Experte in der behandelten Thematik sein muss. Der Dolmetschservice sollte gewissermaßen im Hintergrund arbeiten. Im Mittelpunkt bleibt das, was Teilnehmer hören möchten. Und das wissen wir.
Simultanübertragungen beruhen auf Dolmetschen von beispielsweise einer Kabine aus, in der ein Dolmetscher mit Kopfhörern sitzt. Die Übertragung wird von Zuhörern ebenfalls über Kopfhörer empfangen. Diese Übertragungsart findet überall dort Anwendung, wo ein laufendes Verstehen von fremdsprachigen Aussagen erforderlich ist, beinahe zeitgleich mit dem Sprechenden. Zu den Hauptanforderungen bei der Umsetzung dieser Dienstleistungsart gehört das entsprechende Dolmetsch-Equipment – Dolmetscherkabine und Kopfhörer, Mixer und bei Bedarf ein Beschallungsset.
Konsekutive Übersetzungen beruhen auf Dolmetschen in Sequenzen, wobei der Sprecher immer nach Beenden eines bestimmten Teiles seiner Aussage abwartet, bis sie übertragen wird. Das Auditorium einer solchen Ansprache muss sich zuerst auf die nonverbale Botschaft des Sprechenden konzentrieren, wie beispielsweise darauf, was er zeigt, und später den nach der Übertragung verständlichen sprachlichen Inhalt entsprechend anpassen. Bei dieser Übertragungsart ist im Falle einer großen Teilnehmeranzahl ein Beschallungsgerät mit einem Mikrofon erforderlich, bei kleineren Gruppen nur der Übersetzer selbst.
|